多語言網(wǎng)站設(shè)計哪些細節(jié)是重中之重
- 日期 : 2019-02-26 13:40:00
走出海外拓展企業(yè)業(yè)務(wù)已經(jīng)變得越來越普遍,中外合作從來都不少見。純中文或者中英版本的網(wǎng)站已經(jīng)不適合現(xiàn)在企業(yè)發(fā)展,面對這么多國家很難依靠這兩種語言打開自己的發(fā)展道路。如此看來,多語言版本反而是更好的選擇,但是要注意的細節(jié)問題也很多。那么多語言網(wǎng)站設(shè)計哪些細節(jié)是重中之重呢?
多語言網(wǎng)站設(shè)計哪些細節(jié)是重中之重
一、移動端轉(zhuǎn)化
移動互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)慢慢融入我們的生活,不管是我們還是外國客戶,也習慣于使用手機來訪問網(wǎng)站。那么多語言網(wǎng)站設(shè)計就不能只針對PC版,需要能自適應手機,能夠自如轉(zhuǎn)化,在訪問網(wǎng)站時得到同樣的體驗效果。而且這有別于普通網(wǎng)站,不能地區(qū)的客戶會針對熟悉的語言進行切換瀏覽,那么在手機上的切換按鈕就要明顯而且實用。不少企業(yè)在這方面并沒有處理好,都覺得轉(zhuǎn)到手機上看,本身屏幕就很小,語言切換按鈕并不好設(shè)計。一般來說網(wǎng)站語言超過三種以上,那么可以考慮設(shè)計一個封面,用作語言選擇。這樣客戶可以先挑選語言,再瀏覽網(wǎng)站。不用像其它那樣要先到一個網(wǎng)頁,然后在頂總選擇語言,操作上麻煩了一點,也不直接,外國客戶很可能看不懂,也找不到。因此,網(wǎng)站要適應移動端,在語言切換方面要考慮到便捷性,提升體驗感。
二、語言翻譯
這可以說是網(wǎng)站設(shè)計非常重要的一個細節(jié),但很多企業(yè)就輸在這方面,原因之一就是省錢。為什么呢?因為現(xiàn)在專業(yè)翻譯收費并不低,多語言版本除了中文,其它的語種都需要進行翻譯,才能添加到網(wǎng)站里。而有的因為成本問題,就尋找校內(nèi)學生、或者翻譯工具來完成這件事。這些方式并不靠譜,容易使內(nèi)容的意思詞不達意。而對于企業(yè),是種非常不專業(yè)的工作態(tài)度。錯誤用詞,或者翻譯內(nèi)容并不符合該地區(qū)的閱讀習慣,甚至顯得很業(yè)余。這種缺乏專業(yè)性的內(nèi)容,給外國客戶看到了降低的是企業(yè)的形象!因此,網(wǎng)站內(nèi)容需要進行專業(yè)翻譯,常常會涉及到專業(yè)用詞或者術(shù)語,在質(zhì)量上比起其它要高太多了,對企業(yè)形象也會更好。
三、風格類型
即使是多語言網(wǎng)站,那么在設(shè)計時就要考慮風格類型的問題。要使網(wǎng)站符合外國客戶審美,那么就要針對語言或者地區(qū)來設(shè)計。企業(yè)常常喜歡一種風格用在所有的語言版本上,不管是中文版還是英文版,看起來都一樣,只有文字上的不同。企業(yè)面對不同客戶,可能來自歐美、或者來自亞洲其它國家,不同地區(qū)的審美或者文化都不同。網(wǎng)站風格沒有進行改變,很難受到他們青睞。如果不考慮成本問題,那么網(wǎng)站設(shè)計時盡可能多一點個性化,能夠針對不同地區(qū)迎合他們的喜歡,這就更好。